zekku0117
愛貧歌、入聲十七韻其十六。
不秀於橫術。毫無攸輔弼。高眠是最良。奈我留圭篳。
韻質(入声)、仄起、五絶。
橫術に秀でず。毫も輔弼する攸無し。高眠是れ最良。我の圭篳に留まるを奈せん。
注釈。橫術、街衢、又、邪な術。高眠、高臥、世俗を避けて身を保ち生活する事。最良、和臭、漢語では最善や最好と言うべきだが。圭篳、閨竇篳門、貧者の住まい。
二連休明け其の三。
承句が分かり難いので解説。毫無は皆無の意味。漢語では全無とも。攸は所に同じ、平仄交替字。「臣輔弼君。」の文に於いて、所輔弼は君、輔弼者は臣である。纏めると、目的語又は対象者が所で主語又は行為者が者である。尚、輔弼は国を治める者に対して使う。機械翻訳に通すと "I assist you." となるが、臣下が天子に向かって奏上していると解釈すべきで厳密には "your majesty" を付したり"I would assist you." などと仮定法に変えたりせねばなるまい。
コメント
コメントを投稿