zekku0103

 

季冬暁有感、應兩詩友。
寒鴉去黨暴毰毸。發向朝霞曷復來。載籍文人全在地。雲間不可建芸臺。


韻灰(上平)、平起、七絶。

寒鴉黨を去りて暴かに毰毸たり。朝霞に發ちて曷か復た來らん。載籍文人全て地に在り。雲間に芸臺を建つべからず。

注釈。兩詩友、ポーの大鴉と或る短歌、後述。、造語?。毰毸、(毛咅、毛思)、鳥の羽搏く様。朝霞、朝焼け。曷、何時。芸臺、ウンダイ、圕、芸香(ヘンルーダ)を書物の虫除けに使ったから言う。


Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—/ On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”/ Then the bird said “Nevermore.” --- The Raven by E.A.Poe

さまざまな本が空から落ちてくる床のぬけるは天の図書室 --- 0209付 尾甲詠 @誤記

明日を知らぬが生きる方が良いと信じている。

_/_/_/_/_/

詩にマジレスしてしまった。

機械翻訳が意味不明だった。中文は英語を介して和訳するらしい。以下が其れ。(推敲前はにわかが暴ではなく卒だった為、兵士が出現している。)

ジャックドーはパーティーに向かい、兵士たちは混乱していた。 朝の光に送って戻ってきて。 登録された文人たちは全員現地にいます。 クラウド上でプラットフォームを作ることはできません。

上の段落を眺めると去の用法に問題がある可能性が浮上した。去斉三百里なる例文があるので隔たる、距離を置くの意味で使えそうだが、今度は目的語に抽象語を取るかも疑問である。自を挟めば誤読が無くなるのだが字数が足りない。日中で基礎語彙の用法にも差があるので中々和臭が抜けない。去友が良いのか。

コメント