zekku0026
京師靈囿。
衚衕別倘佯。前虎後門狼。福瑞洵多幸。窺窬褫獸裝。
韻陽(下平)、平起、五絶。
衚衕は倘佯する別れ。前の虎後門の狼。福瑞洵に幸せ多し。獸裝を褫ふを窺窬す。
注釈。京師靈囿、都の動物園。衚衕、通抜けに使う小路、裏通り、蒙古語からか。別、不要の約まった語、~してはいけない、(今仮に勿れと訓んだ)。倘佯、徜徉とも、彷徨い歩く。承句、前門の虎後門の狼の故事成語を流用。福瑞、 furry の音訳語、ケモノ。窺窬、隙をうかがう、又、分不相応を望む。褫、褫奪、衣を剝取って奪う。獸裝、 fur suit 、ケモノの縫包み。
ケモ速を漁っていたら note の面白い翻訳記事を紹介していた。興が乗って一息に創作した。完全に箍が外れている。眼福眼福。現代の中国の子だったら毎日が薔薇色だろう。親に出資して貰えるなんて。但し、大抵自分の根源的な fursona は明かさないのが嗜み。三次元の物体が無くとも想像で補うのが教養です。もふもふ。
どうしても此の手の会を開く場所が裏通りの印象で、自分の想像に於けるアングラ感が抜けない。精査すると結構大規模な商業施設で催しているようだ。よってこの詩の描写は現実味を欠いている。とは言え数人がこっそり語らっている状況に憧れはする。細い道で虎と狼のケモノに誘われたい。縁側でだらだらしているケモショタ仲良し組を眺めるのが夢だ。
_/_/_/_/_/
恐らく機械生成によるだろう文中の解説画像のケモ度が尽く低い。猫直し。序でに日本がケモショタばかりとは誤解を与える表現だ。余りにも浮世離れしているので作文を疑ってはいるが、もふもふ。老婆心乍ら、此の界隈にも危ないおじさんが雑ざっているので注意されたし。ソウセイハマットウナムササビダヨ。
題名の四文字目が有限会社の記号と紛らわしいが、国構に有。
実の所初めの二字には隘巷や横術等としたかったのだが平仄が合わなかった。但し、滬上で着ると汗だくだろうから北京辺りで良かったのかもしれない。
今推敲を試みると転結が飛過ぎていて収拾不能かと焦っている。
コメント
コメントを投稿