senryu0077

 

墓場から子宮帰れや乳臭児


人生を総括する表現に from womb to tomb がある。美しい。福祉政策の喧伝にも使う。生々しさを避けたのか和訳は揺籠から墓場迄になっているが、実際は掲載句の逆順である。

電視の切取りを何処迄信用すべきか謎だが、南の大陸由りの白人様があたしの化野を荒らしぬる動画を投稿した。調査員に答えて宣く日本人は抑圧され過ぎだからもっと自由になれと。 Are you sure? You had better remember your words, right? と断り諒解しないならば素手で殴付けよう。問質されたら Logically thinking, I have to choke you up, this criminal. と応じ、法に遵う自由を行使せん。墓荒らしは犯罪です。刑法第188条近辺を見よ。国籍関係なく度を越した青二才には鉄拳制裁し、引取って貰わねばなるまい。 Go womb, you damned.

_/_/_/_/_/

余り云いたくないが、豪州は英国の流刑地だった。差はあれども彼の地の入植者は生来の凶暴性を克服しようと努めているのかもしれない。

排外主義を推進めるならば、欧米人を先ず扱下ろし給え。列島を分断した戦犯だから。無理なら我慢せよ。

和人の箍を外すと私刑(MURAHACHIBU)驀地。世界一の陰湿さよ。

_/_/_/_/_/

勿論、陰キャの妄想。ボードレールの Assommons les Pauvres! に感化されただけ。むさむさ、僕は悪いムササビじゃないよ。

尚、 bomb も comb(櫛) も womb と押韻しない。comb(e)(谷) はする。熟字訓か。会意文字か。因みにポーの傑作 Ulalume の蔗境で用いる響き、穹窿高く渡る風。

コメント